当前位置:经典范文谷>专题>热点专题>

英语学习:英语演讲片段中英文

热点专题 阅读(1.45W)

女士们、先生们,

英语学习:英语演讲片段中英文

Ladies and Gentlemen,

发展中国家始终是推进人权进步的重要力量。在抗击法西斯主义、军国主义、殖民主义和霸权主义的斗争中,发展中国家推动和参与制定了《世界人权宣言》、《给予殖民地国家和人民独立宣言》、《人权两公约》、《非洲人权和人民权利宪章》、《发展权利宣言》、《千年发展目标》、《2030年可持续发展议程》等一系列具有里程碑意义的国际文书,在确立独立权、生存权、经济社会文化权利、发展权、集体权等方面做出不可磨灭的贡献。

Developing countries have always been a staunch force in promoting human rights. In the struggles against fascism, militarism, colonialism and hegemonism, developing countries initiated and participated in the formulation of a series of milestone international instruments, such as the Universal Declaration of Human Rights, the Declaration on the Minuting of Independence to Colonial Countries and Peoples, theInternational Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the African Charter on Human and People’s Rights, the Declaration on the Right to Development, the Millennium Development Goals and the 2030 Agenda for Sustainable Development, making indelible contribution to the establishment of the right to independence, right to subsistence, economic, social and cultural rights, right to development, and collective rights.

未来全球人权事业发展仍离不开发展中国家的共同努力。面对全球和平赤字、发展赤字和人权赤字,发展中国家应当把握世界大势,顺应时代要求,推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,为实现社会进步、民生改善和基本自由做出新努力。我谈几点看法:

The future development of the human rights cause cannot be advanced without the concerted efforts of developing countries. Facing the deficit in peace, development and human rights in various parts of the world, developing countries should, guided by the general trends and the demand of our times, forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, build a community with a shared future for mankind, and make new efforts for social progress, improved livelihood and fundamental freedoms. Let me share with you some of my thoughts:

——坚持以和平促进人权。安全是最大的人权。和平是人类之福,战争是世界之祸。没有和平,何谈人权?没有安全,何谈尊严?

– We need to promote human rights through peace. Security is the most important human right. Peace is a blessing for all and war is the common scourge to the world. What are human rights without peace? What is dignity without security?

我们要维护联合国宪章宗旨和原则,夯实和平的根基。历史经验和教训都告诉我们:无论形势如何变化,主权和领土完整、不干涉内政等基本准则都是国际关系的根基所在,动摇不得;无论时代如何发展,多边主义、集体安全机制等都是国际关系的重要支撑,违背不得。

We need to uphold the purposes and principles of the UN Charter and consolidate the foundation of peace. Historical experience and lessons tell us that no matter how the situation evolves, the basic principles of sovereignty and territorial integrity and non-interference in other countries’ internal affairs are still the unshakable foundation of international relations; no matter how the trend of the times develops, multilateralism and the collective security mechanism are still important pillars of international relations that should not be violated.

我们要打造对话不对抗、结伴不结盟的伙伴关系,拉紧和平的纽带。我们要推动各方摒弃强权政治和丛林法则,促进国际关系民主化、法治化。我们应秉承大小国家一律平等、不同文明一视同仁的原则,相互尊重,平等相待,对话解决争端,协商化解分歧。

We need to forge partnerships with dialogue rather than wage confrontation and promote friendship rather than alliance. We need to tighten the bond of peace. We need to urge various parties to abandon power politics and the law of the jungle and to promote greater democracy and the rule of law in international relations. We should adhere to the principle that all countries, big or small, are equal, and all civilizations should be treated as equals. We should accord each other equality and respect, and resolve disputes and differences through dialogue and consultation.

我们要树立共同、综合、合作、可持续的新安全观,筑牢和平的屏障。面对恐怖主义、网络安全、气候变化等全球性威胁,各方不能事不关己、高高挂起,不能以邻为壑、转嫁危机,要同舟共济、合力应对

We need to foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security and bolster the protection of peace. In the face of such global threats as terrorism, cyber security and climate change, no one should sit idly by or shift his troubles onto his neighbors. Joint commitment and concerted efforts are the only way out.

——坚持以发展促进人权。对发展中国家来说,发展权是首要人权。全球仍有7亿多人口忍饥挨饿,超过1.28亿人亟需人道援助,6500多万人流离失所,2400万冲突地区儿童无法入学。这些都是严重“人权赤字”,亟需纠正,弥合鸿沟,补齐短板。

– We need to promote human rights through development. The right to development is the primary human right for developing countries. There are still over 700 million people living in hunger, more than 128 million people in need of humanitarian assistance, over 65 million displaced, and 24 million children in conflict zones who cannot go to school. All these are serious “human rights deficit” that must be immediately addressed. The gap must be bridged and the challenges must be met.

我们要以消除贫困为核心,切实落实《2030年可持续发展议程》,将该议程纳入各国发展战略,平衡推进经济、社会、环境三大领域工作,确保人人得享发展成果,努力实现“零贫困”的目标。

We need to take poverty elimination as a central task, implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and incorporate it into our development strategies. We need to advance economic, social and environmental progress in a balanced manner and vigorously pursue the goal of “zero poverty” to ensure that development outcomes will benefit all.

我们要抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,勇于改革创新,加速追赶工业化和现代化的大潮,实现“弯道超车”。发展中国家要发挥比较优势,分享发展经验,实现“跨越发展”。发达国家要切实履行承诺,在官方发展援助、减债、技术转让等方面迈出更坚实步伐,致力“共同发展”。

We need to seize the historic opportunity presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, boost reform and innovation, speed up efforts to catch up with the trend of industrialization and modernization to realize “comer overtaking”. Developing countries need to leverage their competitive edges and share development experience to facilitate “leapfrog development”. Developed countries need to honor their commitments and take more and concrete measures in ODA, debt reduction and technology transfer to contribute to common development.

我们要维护开放型世界经济,推动建设公平公正、包容有序的国际经济金融体系,促进贸易和投资自由化便利化,为发展中国家发展创造有利外部环境。要引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让发展红利惠及每个国家、每个人

We need to uphold an open world economy, build a fair, equitable, inclusive and orderly international economic and financial system, promote trade and investment liberalization and facilitation, and foster an enabling environment for the growth of developing countries. We should make economic globalization more open, inclusive, equitable, and balanced so that the development dividend will be shared by all countries and all peoples.

——坚持以合作促进人权。人权的核心要义在于促进人的全面发展,根本手段在于平等合作。如果把人权当作整人的工具,终将害人害己;只有把人权当作合作的纽带,才能利己达人。我们要推动各方在平等和相互尊重的基础上,开展对话与合作。谁都没有资格充当“教师爷”,谁都没有权利对他国人权实践投出偏见的石子。

– We need to promote human rights through cooperation. The essence of human rights is to promote the well-rounded human development. To attain the goal, equal-footed cooperation is the fundamental way. Human rights, when used as a means of pressure, will only hurt oneself as well as others, whereas serving as a bond of cooperation, human rights could benefit all. It is important to work for dialogue and cooperation between all parties on the basis of equality and mutual respect. No one is in a position to lecture others on human rights, nor has the right to level prejudiced accusations at other countries’ human rights practices.

世界上没有放之四海而皆准的标准。人权发展道路既不能定于一尊,也不能生搬硬套;既不能强求东方化,也不能强推西方化,而要倡导多样化、本土化,促进人权发展模式“再平衡”。不同的道路和制度没有高下之分,只有特色之别,应兼收并蓄、和而不同,“各美其美,美美与共”。

There is no one-size-fits-all approach in human rights practices. No one path of human rights development should be regarded as the only choice, nor should we mechanically follow the paths of other countries. Instead of imposing either eastern or western models, we need to advocate diversity and localization, and work for a rebalancing of human rights models. No one path or system is superior to others as each has its own distinctive features. It is important to draw on the strengths of others and seek harmony without uniformity. All countries should respect others’ human rights paths and systems while pursuing their own, and advance human rights development for all.

——坚持以公平促进人权。全球人权治理体系存在权利不公、机会不公和规则不公。发展中国家是直接的受害者,也应成为积极的变革者。

– We need to promote human rights through equality. Given the unequal rights, unequal opportunities and unfair rules in the global human rights governance system, developing countries, as the immediate victims of such inequality and unfairness, should be strong advocates for change and reform.

我们要推动提高全球人权治理体系中发展中国家的代表性和发言权。要推动国际人权机制在规则制定、成员组成、职员分布等方面,切实反映发展中成员占联合国会员国五分之四、人口占全球80%的需求和利益。

We need to work to increase the representation and voice of developing countries in global human rights governance system, and to ensure that the international human rights institutions truly reflect the needs and interests of developing countries in terms of rule-making, membership and staff structure, as developing countries account for four-filths of the UN member states and 80% of the world’s population.

我们要推动国际人权合作照顾发展中国家关切。 要加大对发展权和经社文权利的重视,增加在发展、卫生、体育、妇女、儿童、残疾人等领域的投入,实现两类人权平衡发展。要形成更为公正合理的人权治理格局,让发展中国家成为国际人权合作与治理的受益者。

We need to work for accommodation of the concerns of developing countries in international human rights cooperation. There should be greater attention to the right to development as well as economic, social and cultural rights and increased input in such areas as development, health, sports, women, children, and people with disabilities to promote balanced progress of the two categories of human rights. Efforts should also be made to advance just and equitable human rights governance to enable developing countries to benefit from international human rights cooperation and governance.