当前位置:经典范文谷>节日庆典>节日习俗>

国际翻译日历年主题大全

节日习俗 阅读(2.11W)

圣杰罗姆(saint jerome)(347-420)早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活动。

国际翻译日历年主题大全

从1992年开始,fit根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。

1992年的主题是:翻译——至关重要的纽带。

1993年的主题是:翻译,无处不在。那一年fit发布的新闻稿中包含一些对消费者颇有价值的信息,如:1、设想你购置了组合家具、自行车,或者录像机,但说明书没有译文,这时你会感到困难重重。当然,人人都知道,糟糕的说明书译文会带来多少麻烦。2、对于那些有过敏反应的人来说,如果产品说明书上的关于产品成份的介绍没有翻译出来,那么他们就会处于危险境地。3、如果使用说明和市场宣传材料备有良好的译文,那么,公司的形象就会大大提升,而错误的译文无疑对公司的名声有害无益。

1994年的主题是:翻译面面观。当时fit主席列举的翻译项目包括:科技、媒体、会议、社区、法庭翻译等。

1995年的主题是:翻译发展的关键

1996年的主题是:翻译与版权

1997年的主题是:正确的翻译方向

1998年的主题是:翻译的敬业精神和专业化

1999年的主题是:翻译-转变

XX年的主题是:服务于翻译需要的技术

XX年的主题是:翻译与职业道德

XX年的主题是:翻译工作者是社会变革的促进者

XX年的主题是:翻译工作者的权利

XX年的主题是:多语并存与文化多元性

XX年的主题是:翻译与人权

XX年的主题:many languages — one profession(多种语言——同一职业)

XX年的主题:don’t shoot the messenger!(请勿迁怒于信使!)

XX年的主题:terminology: words matter(术语学——词语至关重要)

XX年的主题: working together (携手合作)

XX年的主题:translation quality for a variety of voices(多样化的语言,高质量的翻译)

XX年的主题:translation:bridgingcultures(翻译之桥,沟通文化)