当前位置:经典范文谷>节日庆典>感恩节>

奥巴马感恩节演讲翻译

感恩节 阅读(2.65W)

谢天,

奥巴马感恩节演讲翻译

带来阳光的灿烂;

感谢地,

带来收获的丰满

感谢你,

带来陪伴的温暖

和总统学如何幽默感恩!

奥巴马感恩节演讲&如何幽默地“感恩”

From my family to your family ,I'd like to wish you a Happy Thanksgiving.

Like millions of elle,Meliya,Sasha and I will spend the day eating great food.

从我的家人到你的家人,我想祝愿你们有一个快乐的感恩节

就像成千上万的美国人一样,米歇尔,梅里亚,萨沙和我会花一天的时间享用美味的食物。

Watching a football and reflecting on how truly lucky we are.

As Americans,each of us has our own list of things and people to be thankful for.

看一场足球赛并深思我们有多么幸运。

作为美国人,我们每个人都有自己要感恩的人和事

But there’s some blessings we all share.

We are specially gratefull for the men and women who defend our country overseas.

但是还有一些要共同感恩的东西。

我们要特别感谢那些在海外保卫我们国家的男女士兵们。

To all the service members eating Thanksgiving dinner far from their families.

The American people are thinking of you today.

致所有无法和家人共度感恩节的服务人员。

美国人民今天都在想着你们。

用这些幽默地表达感谢的方式会让你的感恩节祝福瞬间与众不同哦。

1. If it wasn’t weird, I would have sent you a picture of myself. Because I look totally grateful.

要不是怕太怪的话,我真想给你发一张我的照片:好让你看看我充满感激的脸。

2. Thank you (not sent from my iPhone).

谢谢(不是发自我的iPhone)。

3. You score phenomenally high in the kind-o-meter. Seriously, I checked.

你在好人榜上得分非常高。真的,我看过那个榜了。

4. Thanks so much for putting up with our direct mail. But even more, thank you for responding.

非常谢谢你能忍受得了我们的推销邮件。而且难能可贵的是,你还给回复了,谢谢。

5. You = awesome. Me = grateful.

你真是牛人。我十分感激。

6. Move over Gates and Buffett, there’s a new philanthropist in town.

你已经超越盖茨和巴菲特,成为咱们这儿的大慈善家。

7. Our clients have started an unofficial fan club. You should start practicing your autograph.

客户们已经组建了非官方粉丝俱乐部。您老赶快练练签名吧。

8. Do you practice being so wonderful? Thank you kindly for your gift.

你是练过吗?怎么可以这么厉害?谢谢你的礼物。

9. Amazed. Inspired. Grateful. That’s how your generosity makes me feel.

目瞪口呆。醍醐灌顶。感激涕零。这就是你的慷慨带给我的感受。

10. When it comes to making an impact, you rule. (Note: Draw a ruler. You can do it.)

要说一鸣惊人,那绝对是您最拿手的。(小提示:拿一下自己的手,你做得到的。)

11. a) A peach b) Bee’s knees c) Cat’s pajamas. You’re d) All of the above. Thanks for your bigheartedness.

人见人爱、出类拔萃、不同凡响……说的都是你啦。谢谢你的慷慨解囊。

12. Is there no limit to your awesomeness? Thank you!

你一定是无所不能的吧?谢谢!

奥巴马卸任前最后一次感恩节讲话

Hi, everybody. On behalf of the Obama family – Michelle, Malia, Sasha, Grandma, Bo, and Sunny – I want to wish you a very happy Thanksgiving. Like so many of you, we'll spend the day with friends and family, turkey and touchdowns. We'll give thanks for each other, and for all that God has given us. And we'll reflect on what truly binds us as Americans.

大家好,我谨代表我家族祝大家感恩节快乐。和大多数人一样,我们会和亲朋好友一起度过假日,当然也离不开火鸡及橄榄球这些传统的元素。我们互相道谢,并感恩上帝赐给我们的一切。而且我们会深思是什么让美国人凝聚在一起。

That's never been more important. As a country, we've just emerged from a noisy, passionate, and sometimes divisive campaign season. After all, elections are often where we emphasize what sets us apart. We face off in a contest of "us" versus "them." We focus on the candidate we support instead of some of the ideals we share.

这从来不曾这样重要过。我们国家刚经历过一个吵闹、激昂的,有时候又很分裂的大选季节。毕竟,大选经常强调我们被什么所区分。我们和竞争对手对抗,我们关注我们所支持的候选人而不是我们共享的理想。

But a few short weeks later, Thanksgiving reminds us that no matter our differences, we are still one people, part of something bigger than ourselves. We are communities that move forward together. We are neighbors who look out for one another, especially those among us with the least. We are always, simply, Americans.

然而,几周之后,感恩节提醒我们,不管我们的差异,我们还是同一个人民,是比我们自己更强大的群体的一部分。我们是共同进步的群体,我们是邻居,我们互相照料,特别是我们中间那些贫穷的人。我们永远都只是美国人。

That's why, through the fog of Civil War, President Lincoln saw what mattered most – the unalienable truths for which so many gave their lives, and which made possible "a new birth of freedom." And so precisely when the fate of the Union hung in the balance, he boldly proclaimed a day of Thanksgiving, when the nation's gifts "should be solemnly, reverently, and gratefully acknowledged, as with one heart and one voice by the whole American people."

这也是为什么在南北战争的迷雾中,林肯总统看见了什么是最重要的——那不可剥夺的真理,多少人为此献上自己生命,让新生的自由变为可能。恰好这个联盟处于平衡之中时,他勇敢地宣布这天为感恩节。这个国家的恩赐应当如同同一条心,同一个声音一样,庄严地,恭敬地,感激地被全体美国人所认可。

Today, we continue to give thanks for those blessings, and to all who ensured that they would be our inheritance. We remember the determined patriots who landed at the edge of the world in search of freedom. We give thanks to the brave men and women who defend that freedom in every corner of the world. And we honor all people – from the First Americans to our newest arrivals – who continue to shape our nation's story, enrich our heritage, and give meaning to our founding values, values we must never take for granted – that in America, we are bound not by any one race or religion, but rather an adherence to a common belief that all of us are created equal; that we may think, and worship, and speak, and love as we please; that the gift of democracy is ours, and ours alone, to nurture and to protect.

今天,我们要继续为那些祝福而感恩,以及向那些确认会成为我们产业的人感恩。我们记得那些坚定的爱国者,他们在世界的边缘靠岸,寻找自由。我们感谢那些勇敢的男人和女人们,在世界的每个角落为自由而战。我们尊重所有的人民,从第一个美国人到最新的移民,那些不断塑造我们的历史,丰富我们的传统,并为我们建国的价值赋予意义,那些我们永远不能觉得理所当然的价值。在美国,我们不是靠一个民族和宗教凝聚在一起,但是依附于同一个信仰:我们生来平等。我们可以尽情思考,敬拜,发言和爱。民主的恩赐是我们的,并且只有我们去培植和保护。

Never doubt, that is what makes us American – not where we come from, or what we look like, or what faith we practice, but the ideals to which we pledge our allegiance. It's about our capacity to live up to the creed as old as our founding: "E Pluribus Unum" – that out of many, we are one. And as long as we continue to welcome the contributions of all people, as long as we stand up for each other, speak out for what is right, and stay true to these ideals – not just when it's easy, but when it's hard – then no one can ever take away our liberty. Our best days will always be ahead. And we will keep building a future where all of our children know the promise of America.

永远不要对比产生怀疑,并不是我们从哪里来或者我们的模样,或者我们信仰的宗教,而是我们宣誓所忠诚于的理想使我们成为美国人,这关乎我们如何去实践我们的国徽上的格言“合众为一”。在众多个体之间,我们是一体。只要我们一直欢迎人民的贡献,只要我们彼此支持,为正确的事情发声,并为理想而坚持真理。不是在它简单的时候,而是在它艰难的时候,没有人可以拿走我们的自由。我们最好的日子总是在前方,我们继续建造一个未来,让我们的孩子确信我们美国的格言。

Happy Thanksgiving, everybody.

祝大家感恩节快乐!

单词注释

1. touchdown: ['tʌtʃdaʊn]

n. 着陆,降落;触地;触地得分

e.g.

The cowboys just scored a touchdown.

牛仔队刚刚触地得分。

2. bind: [baɪnd]

vt. 绑;约束;装订;包扎;凝固

e.g.

It is the memory and threat of persecution that binds them together.

是受迫害的记忆和威胁将他们紧紧联系在一起。

3. passionate: ['pæʃ(ə)nət]

adj. 热情的;热烈的,激昂的;易怒的

e.g.

He is very passionate about the project.

他对这个项目非常热诚。

4. versus: ['vɜːsəs]

prep. 对;与...相对;对抗

e.g.

Italy versus Japan is turning out to be a surprisingly well matched competition.

意大利对日本队的比赛结果是一场出人意料地势均力敌的比赛。

5. unalienable: [ʌn'eɪlɪənəb(ə)l]

adj. 不可剥夺的(等于inalienable)

e.g.

THE pursuit of happiness, runs one of the most consequential sentences ever penned, is an unalienable right.

追求幸福,是有史以来最有影响的一句话,是一种不可剥夺的权利。

6. precisely: [prɪ'saɪslɪ]

adv. 精确地;恰恰

e.g.

The first bell rang at precisely 10:29 a.m.

第一遍铃声在上午10:29准时响起。

7. hang: [hæŋ]

vt. 悬挂,垂下;装饰;绞死;使悬而未决

e.g.

Notices painted on sheets hang at every entrance.

写在纸上的通告悬挂在每个入口处。

8. boldly: ['bəuldli]

adv. 大胆地;冒失地;显眼地

e.g.

He walked boldly in the dark forest.

他大胆地在黑暗的森林里行走。

9. proclaim: [prə'kleɪm]

vt. 宣告,公布;声明;表明;赞扬

e.g.

Britain proudly proclaims that it is a nation of animal lovers.

英国自豪地宣称它是个热爱动物的国家。

10. reverently: ['rɛvərəntli]

adv. 虔诚地,恭敬地

e.g.

He spoke reverently about colleges and loved walking around the Stanford campus.

他虔诚地谈到大学,说自己喜欢在斯坦佛校园漫步。

11. patriot: ['pætrɪət]

n. 爱国者

e.g.

It has been suggested the founders were not true patriots but men out to protect their own interests.

有人指出创建者并非真正的爱国者,而是一些维护自己利益的人。

12. adherence: [əd'hɪərəns]

n. 坚持;依附;忠诚

e.g.

There are absolutely conditions, such as adherence to a moral code.

当然是有条件的,比如对道德准则的坚持。

13. pledge: [pledʒ]

vt. 保证,许诺;用……抵押;举杯祝……健康

e.g.

Philip pledges support and offers to help in any way that he can.

菲利普承诺给予支持并提供力所能及的帮助。

14. allegiance: [ə'liːdʒ(ə)ns]

n. 效忠,忠诚;忠贞

e.g.

His attendance at the rally declared his political allegiance.

他们出席大会显示了他政治上的忠诚。

15. capacity: [kə'pæsɪtɪ]

n. 能力;容量;资格,地位;生产力

e.g.

I really admire his capacity for work.

我真钦佩他的工作能力。

16. creed: [kriːd]

n. 信条,教义

e.g.

The centre is open to all, no matter what race or creed.

该中心对所有人开放,不论其种族与信仰。